User Avatar

Jason O’Connor

1y ago

UK based paramedic writing about health, psychology and occasionally very random things that interest me

Untranslatable Words From Other Languages That Need to Be Brought Into the English Language- Part I
Jason O’Connor

One of the most annoying regular occurrences for me is not having the right words to adequately sum up my feelings.

Here are some fantastic words that are going to be introduced into my life:

Tingo (Pascuense):

The act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.

I had a friend who used to ‘Tingo’ the sh*t out of me. This would’ve been a much more time-saving way of accusing him.

Pålegg (Norwegian):

Anything and everything you can put on a slice of bread.

Anyone:  “ I don’t think a whole chicken fits on a slice of bread”. 

Me (with mouth full): “For God’s sake it’s Påleeeggg”.

Mencolek (Indonesian):

Tapping someone lightly on the opposite shoulder from behind to fool them. 

This makes me realise how ridiculous it is that we have to explain the joke every time.

“Yeah I just saw Dave and did that thing where I ran up behind and…”Bored.

Poronkusema (Finnish) 

Describes the distance a reindeer can comfortably travel before taking a break to urinate.

All my distances in the future will now be measured by this.

Tsujigiri (Japanese):

The practice of testing a new sword on a passerby. 

Might have a tough time incorporating this one but how else am I supposed to practice.

I’d love to know how much or even if these words actually get used so if you know, get in touch

The all-in-one writing platform.

Write, publish everywhere, see what works, and become a better writer - all in one place.

Trusted by 80,000+ writers